Wednesday 13 January 2016

¿Quién teme a la diosa Mut? Un himno ptolemaico en el Templo de Mut en Karnak.

Cuando viajamos por Egipto, visitando monumentos, quedando fascinados por la belleza de sus relieves, por la armonía de sus construcciones, pocas veces disponemos de tiempo para pararnos a leer los textos que llenan sus paredes. Lo bueno de hacer de uno de estos monumentos tu lugar de trabajo, y de una ciudad como Luxor tu lugar de residencia durante unos meses al año, es que dispones de ese tiempo para, una vez superada la admiración por el lugar en conjunto, pararte a ver los pequeños detalles, el ritmo de las inscripciones, los detalles de cada uno de los signos que las componen.

Cada día, al comenzar la jornada de trabajo, esperamos a nuestra mudira ("directora"), la Prof. Betsy Bryan, a la entrada del recinto sagrado de la diosa Mut, construida por Ptolomeo II y Ptolomeo III. Durante esos minutos me gusta acercarme a observar cada signo que compone los textos inscritos en esta puerta de entrada. Se trata de signos pequeños, tallados con atención al detalle, y distribuidos, como es común en época ptolemaica, de forma ordenada y compacta. Hoy os traigo uno de estos textos, situado en la sección izquierda de la entrada al recinto sagrado.

Himno a Mut a la izquierda de la entrada al recinto sagrado de la diosa Mut, en Karnak (foto de Marina Escolano-Poveda).

El texto pertenece a un grupo de himnos llamados snD-n, debido a las palabras con las que comienza cada recitación. El texto se puede dividir en dos partes. En primer lugar tenemos una serie de invocaciones, dirigidas a cuatro tipos de receptores: hombres, dioses, demonios y sacerdotes. En el caso del himno del templo de Mut, las invocaciones están únicamente dirigidas a dioses y diosas. En la imagen las podéis distinguir, a la derecha, por estar encabezadas por el signo de un hombre extendiendo el brazo hacia adelante (A26). En segundo lugar se encuentra el himno propiamente dicho, en el que cada sección comienza con las palabras snD n "Temed a..." (columnas con un pato muerto y la línea de agua) más el nombre del dios o diosa, en este caso Mut, seguido de un epíteto en cada sección. A continuación, para que podamos distinguir cada parte mejor, os pongo los dibujos del texto publicados por Serge Sauneron (el autor de la edición del manual sobre las serpientes que os presenté en el artículo anterior en el blog) en La porte ptolémaïque de l'enceinte de Mout à Karnak. En primer lugar veremos las primeras doce columnas, de las que os ofrezco mi transliteración y traducción (por favor, si copiáis esta traducción en algún lugar, indicad la fuente).

Dibujo a línea del himno a Mut (Fuente: S. SAUNERON, La porte ptolémaïque de l'enceinte de Mout à Karnak (El Cairo: Institut Français d'Archéologie Orientale, 1983), lám. 12.

1) j psD.t ra jmj jAw n mw.t-sxm.t nts jr rmT.w sanx nTr.w

Oh, Enéada de Ra: da adoración a Mut-Sekhmet. Ella es la que hizo a los hombres y la que hizo que los dioses vivieran. 

2) j nTr.w nb.w snD n mw.t-sxm.t nts sHtp ra Hr s.t=f

Oh, todos los dioses: temed a Mut-Sekhmet. Ella es la que apacigua a Ra sobre su trono.  

3) j nTr.wt nb.w(t) j.jr hy n mw.t sxm.t nts Hn.wt nTr.w nb.w

Oh, todas las diosas: haced regocijo para Mut-Sekhmet. Ella es la señora de todos los dioses.  

4) j nTr.w aA.w snD n mw.t nts sxr xft.jw nb(.w) n.w jt=s ra

Oh, grandes dioses: temed a Mut. Ella derrota a todos los enemigos de su padre Ra. 

5) j nTr.w dwA s(j) sHtp=w sw (>sj) jar.t n ra xpr Sf.jt=f jm=s

Oh, dioses que la adoran y que la apaciguan: el ureo de Ra, en el que su reputación se genera. 

6) j psD.t aA.t jmj n=s jA.w snD n=s n tA.wj nb.w

Oh, gran Enéada: da adoración a ella, el terror a ella está en todas las tierras. 

7) j psD.t nDs(.t) jmj jA.w n mw.t Htp=s pr=s mj ra nb

Oh, pequeña Enéada: da adoración a Mut. Ella pacifica pacifica su casa como cada día.

8) snD n mw.t m tA.wj nb.w nts Hn.wt snD nb(.t) Sf.yt

Temed a Mut en todas las tierras. Ella es la señora del miedo y la señora de la majestad. 

9) snD n mw.t jAk.w m tA(wj) nb.w nts dj jA.wt n mr=s

Temed a Mut, ancianos de todas las tierras. Ella da ancianidad a quien la ama. 

10) snD n mw.t m tA(.wj) nb.w nts wD xA.tjw r XAk.w-jb

Temed a Mut en todas las tierras. Ella es la que ordena a los demonios con cuchillos contra los rebeldes. 

11) snD n mw.t m tA(wj) nb.w nts dj xpr Smm m rn=s

Temed a Mut en todas las tierras. Ella es la que causa que el calor (fiebre) se genere en su nombre. 

12) snD n mw.t m tA nb.w nts dj hh m tA.w nb.w xAs.wt nb.w(t)

Temed a Mut en todas las tierras. Ella es la que causa que cada tierra y cada país extranjero esté en llamas.

Dibujo a línea del himno a Mut (Fuente: S. SAUNERON, La porte ptolémaïque de l'enceinte de Mout à Karnak (El Cairo: Institut Français d'Archéologie Orientale, 1983), lám. 12.

13) snD n mw.t m tA nb.w nts ir wD.t n rnp.t snD xft.j

Temed a Mut en todas las tierras. Ella es la que hace la orden del año de temer al enemigo. 

14) snD n mw.t m tA nb.w nts jr Xr.wt rnp.t n xA.tjw=s

Temed a Mut en todas las tierras. Ella es la que hace los requerimientos anuales para sus demonios con cuchillos. 

15) snD n mw.t m tA nb.w nts sxpr Dw.w jA.wt m rn=s

Temed a Mut en todas las tierras. Ella es la que causa que las montañas y todos los montículos se generen en su nombre. 

16) snD n mw.t m tA nb.w nts dj TAw n anx r fnD n mr.wt=s

Temed a Mut en todas las tierras. Ella es la que da el aliento de vida a la nariz de sus amados/subordinados. 

17) snD n mw.t m tA nb.w nts xpr ra Hr wjA=f

Temed a Mut en todas las tierras. Ella es la que genera a Ra sobre su barca. 

18) snD n mw.t m tA nb.w nts mr(.t) jmn Htp=f n mAA=s nts mr(.t) ptH nt m jnb-HD

Temed a Mut en todas las tierras. Ella es la amada de Amón, él está en paz viéndola; ella es la amada de Ptah, que está en Menfis. 

19) snD n mw.t m tA nb.w nts xpr Sf.jt n ra m tA nb.w

Temed a Mut en todas las tierras. Ella es la que genera la majestad de Ra en cada tierra.

20) j snD n=s dwA s(j) zp fd.w zp xmn

Oh, temedla y adoradla, cuatro veces, ocho veces. 
  
21) j nTr.w jm.jw p.t mj (t)n dwA s(j)

Oh, dioses que están en el cielo: ¡venid y adoradla! 

22) j nTr.w jm.jw tA mj (t)n mAA=tn s(j) j(w)=s Htp.t(j) Hr s.t=s

Oh, dioses que están en la tierra: venid y miradla, mientras reposa sobre su trono. 

23) j nTr.w jm.jw dwA.t mj (t)n mAA=tn mw.t j(w)=s […] r Hsq sbj=s

Oh, dioses que están en el Inframundo: venid y mirad a Mut, mientras ella [...] para decapitar a sus enemigos. 

24) j nTr.w im.jw rs.jt mH.tj jmnt.t jAbt.t mj (t)n mAA=tn mw.t j(w)=s […] n=tn wA.wt nfr(.wt)

Oh, dioses que están en el sur, norte, oeste y este: venid y mirad a Mut, mientras ella [...] para vosotros buenos caminos. 

(Transliteración y traducción originales de Marina Escolano-Poveda)

Referencias: 

LEITZ, Ch., Quellentexte zur ägyptischen Religion I: die Tempelinschriften der griechisch-römischen Zeit (Münster: Lit, 2009). Einführungen und Quellentexte zur Egyptologie 2, pp. 17-21.
SAUNERON, S., La porte ptolémaïque de l'enceinte de Mout à Karnak (El Cairo: Institut Français d'Archéologie Orientale, 1983).

10 comments:

  1. Magnífico como siempre, aunque demasiado para mi pobre nivel. Sólo identifico unos pocos de grabados. He adquirido un libro: "El lenguaje de los faraones" de E.A. Wallis Budge (Routledge London) (Ed. Susaeta- Gerona) creo del año 1984. Llevo leído apenas dos capítulos. Buscaré el que tu recomiendas para iniciarse en la interpretación de la escritura jeroglífica. Gracias por tu trabajo que nos motiva a seguir aprendiendo.

    ReplyDelete
    Replies
    1. ¡Muchas gracias por tu comentario, Francisco Luis! Wallis Budge es un autor del s. XIX, pero sus libros se siguen imprimiendo porque ya no tiene derechos de autor y resulta muy barato. No obstante, sus publicaciones fueron cuestionadas por su falta de rigurosidad ya en su época, y tiene un sistema de transliteración que sólo usó él. Así pues, no lo recomiendo, ya que lo único que hará será confundirte. Es mucho mejor que comiences directamente con el libro de Collier y Manley 'Introducción a los jeroglíficos egipcios'. ¡Un abrazo y suerte!

      Delete
    2. Gracias. Te iré comentando.

      Delete
  2. Muchas gracias, me ha encantado. Mut es una diosa esquiva y textos como éste permiten conocerla mejor. Felicidades por el blog.

    ReplyDelete
  3. ¿No tienes botones para compartir en redes sociales?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Soy nueva en esto de los blogs, así que no sé cómo se ponen esos botones. Puedes copiar la dirección del artículo en la barra del navegador y compartirlo así (es como lo hago yo). ¡Muchas gracias!

      Delete
  4. Es fascinante y emocionante. Muchas gracias Marina.

    ReplyDelete