Monday 2 April 2018

INSCRIPCIÓN EN LA TUMBA DE UN BABUINO SAGRADO 📜

Además de monumentos tan famosos como el complejo funerario del rey Djoser, con la primera pirámide, o las galerías del Serapeum, Saqqara contiene bajo sus arenas otras construcciones a través de las cuales nos podemos acercar a detalles curiosos de la vida en el Egipto antiguo. Hoy os traigo una inscripción publicada en uno de los volúmenes que edita la Egypt Exploration Society, que recoge las inscripciones demóticas, jeroglíficas y griegas de la necrópolis de los animales sagrados en Saqqara norte. Fueron descubiertas durante las campañas de 1968/9 y 1969/70 por Walter B. Emery, y la actual edición de los textos es de John Ray. Se trata de unas galerías subterráneas designadas como galería superior y galería inferior, que consisten en largos pasadizos con nichos en las paredes. Estos nichos, que contenían las momias de los animales, estaban cubiertos por losas de piedra sobre las que fueron escritos obituarios. Las inscripciones datan de mediados del s. II a. C. El bloque que veis en la foto es uno de ellos. En la imagen tenéis la fotografía, y el dibujo a línea de la inscripción, clasificada como texto A4. El texto, escrito en demótico, dice lo siguiente:



1. Año 5, mes de Khoiak (4° mes de la estación de Akhet), día 15. Que seas alabado por siempre y eternamente,
2. oh Osiris babuino Djedbastetiuefankh, que fue traído
3. (desde) Alejandría cuando era joven. Su salvación (es decir, su muerte) ocurrió
4. en el dominio de Ptah-bajo-su-arbol de moringa, cuando era viejo, en el año 5, mes de Khoiak, día 14.

Este texto es muy interesante, ya que en pocas líneas nos cuenta un poco de la vida de este babuino. Parece indicar que en Alejandría existía un lugar donde se criaban babuinos. Sabemos que los Ptolomeos tenían un zoo real en la capital, fundado por Ptolomeo II. Varios de los Ptolomeos se interesaron por y promovieron el culto a los animales, y es posible que dicho criadero proporcionase también babuinos al Serapeo de Alejandría y a otros templos dedicados a Hermes-Thoth. El babuino fue llevado a Menfis cuando eran todavía jovencito, ya que los babuinos adultos pueden ser violentos, lo que haría que el viaje pudiera ser peligroso. Desconocemos la edad a la que murió este babuino, pero el texto indica que murió ya viejo, por lo que debió tener una larga vida. Su nombre, Dd-bAstt-jw=f-anx, significa "Bastet ha dicho: él vivirá". 

EDICIÓN DEL TEXTO:

RAY, J. (2011): Texts from the Baboon and Falcon Galleries. Demotic, Hieroglyphic and Greek Inscriptions from the Sacred Animal Necropolis, North Saqqara, Londres: Egypt Exploration Society.

La imagen corresponde a la fig. 6.

NOTA: Sobre la expresión "su salvación" como sinónimo de "fallecer": El verbo wDA (Wb. I 390.14-401.2) significa "estar intacto, estar completo" originalmente, y a partir de aquí, tenemos la acepción "estar sano" (de aquí deriva el término wDA.t, wedjat, el nombre del Ojo de Horus curado por Thoth). En demótico, la combinación wDA xpr (EG 108) significa "fallecer", y es una expresión común que encontramos también indicando el fallecimiento de los toros Apis. En fases anteriores de la lengua egipcia encontramos con el mismo significado de "fallecer" la expresión wDA n anx (Wb. I 401.1). Se trata en ambos casos de un eufemismo, ya que los egipcios tendían a evitar el uso de términos negativos en referencia al rey, dioses, o entidades sagradas como en este caso los animales. El ejemplo más común de estos eufemismos es el uso de la frase "el enemigo del faraón" en lugar de "faraón", cuando se iba a decir algo malo, como su muerte, o que había sido apaleado. Lo más interesante es que wDA en copto, oudjai, es utilizado, en contexto cristiano como equivalente del griego σωτηρία, "salvación".